Клуб капитанов
«Классический мюзикл» даже кажется слишком классическим и слишком семейным. Слишком спокойным, теплым и праведным.
Новая газета
Билеты Спектакль Маршрут Пресс-центр Координаты Интересно!
23 Октября
Клуб Капитанов

Форум

С днем рождения!

Правила

Личная страница

Члены Клуба

Регистрация

Рейтинги Клуба

Документальный фильм

Список по алфавиту




  

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Создание сайта студия:

Форум


    Тема прочитана    |     Все прочитано    |     Облегченная версия    |     Поиск

    Список тем    |     Новая    |     Развернуть    |     Пред. тема    |     След. тема

Заголовки сообщений: Автор: Дата:
Анонс TV-передачи 15 мая Basil Pro (гость) 14/5/2002 21:52:15
RE: Анонс TV-передачи 15 мая Анастасия (гость) 15/5/2002 01:07:05
Хронический недосып Basil Pro (гость) 15/5/2002 12:34:00
RE: Анонс TV-передачи 15 мая Василий Захаров (гость) 15/5/2002 08:52:37
О причёсках и страстях Basil Pro (гость) 15/5/2002 13:53:27
RE: Анонс TV-передачи 15 мая Ал (гость) 15/5/2002 09:50:33
2 просьбы Emma (гость) 15/5/2002 09:57:28
RE: 2 просьбы Basil Pro (гость) 15/5/2002 12:30:14
я "тут не причем: все по-другому было!" зритель (гость) 15/5/2002 13:36:58
RE: Анонс TV-передачи 15 мая Ал (гость) 15/5/2002 11:03:41
А Ким - герой! Да-да, герой! Спадя (гость) 15/5/2002 13:48:26
RE: Анонс TV-передачи 15 мая Мдя.... (гость) 15/5/2002 19:20:03
RE: Анонс TV-передачи 15 мая Basil Pro (гость) 15/5/2002 19:57:18
RE: Анонс TV-передачи 15 мая Василий Захаров (гость) 16/5/2002 00:27:41
RE: Анонс TV-передачи 15 мая Qwert (гость) 18/5/2002 02:41:07
RE: Анонс TV-передачи 15 мая Ал (гость) 18/5/2002 11:16:54
Катерина фон Гечмен-Вальдек Basil Pro (гость) 18/5/2002 16:01:10
Переводы Кима Ал (гость) 18/5/2002 12:33:00

Ну текстов я пока не читал, чтоб не портить свежесть их восприятия. К тому же, они и предназначены для "слушания ушами" :-) Однако ваши высказывания - "добротные тексты", в применении к произведению искусства для меня означают, что этот перевод явно не относится к таковым произведениям.


Еще очень настораживает, цитаты из прессы типа:

"Над русскими текстами работал поэт Юлий Ким. По его признанию, "работа над переводом была приятной каторгой". Он уверен, что теперь сможет переводить даже с древнекитайского." Из чего я делаю вывод, что он переводил с подстрочника, и что это событие (перевод) - не было для него самым радостным в его жизни.


Чтобы хорошо перевести - надо быть влюбленным в этот мюзикл, но тогда это не может быть каторгой, хотя бы и приятной

Ответить на это сообщение
 
RE: Переводы Кима умная (гость) 18/5/2002 12:36:07
RE: Переводы Кима Мдя.... (гость) 21/5/2002 07:30:18
RE: Переводы Кима Bagira (гость) 18/5/2002 14:25:10

    Список тем    |     Новая    |     Развернуть    |     Пред. тема    |     След. тема



Ответить на выбранное сообщение (Переводы Кима // Ал // 18/5/2002 12:33:00)
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Тема:
Ссылка: (протокол http подразумевается, «http://» не указывайте)

Повторите код указанный на картинке