Ну текстов я пока не читал, чтоб не портить свежесть их восприятия. К тому
же, они и предназначены для "слушания ушами" :-) Однако ваши высказывания -
"добротные тексты", в применении к произведению искусства для меня означают,
что этот перевод явно не относится к таковым произведениям.
Еще очень настораживает, цитаты из прессы типа:
"Над русскими текстами работал поэт Юлий Ким. По его признанию, "работа над
переводом была приятной каторгой". Он уверен, что теперь сможет переводить
даже с древнекитайского." Из чего я делаю вывод, что он переводил с
подстрочника, и что это событие (перевод) - не было для него самым радостным
в его жизни.
Чтобы хорошо перевести - надо быть влюбленным в этот мюзикл, но тогда это не
может быть каторгой, хотя бы и приятной