Клуб капитанов

В каждой сцене постановщикам удаётся чем-нибудь удивить зрителя.
Большой журнал Большого театра

Билеты Спектакль Маршрут Пресс-центр Координаты Интересно!
23 Октября
Клуб Капитанов

Форум

С днем рождения!

Правила

Личная страница

Члены Клуба

Регистрация

Рейтинги Клуба

Документальный фильм

Список по алфавиту




  

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Создание сайта студия:

Форум


    Тема прочитана    |     Все прочитано    |     Облегченная версия    |     Поиск

    Список тем    |     Новая    |     Развернуть    |     Пред. тема    |     След. тема

Заголовки сообщений: Автор: Дата:
перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 18/3/2002 22:00:41
RE: Tsata (гость) 18/3/2002 22:36:03
RE: Midnight_Flower (гость) 18/3/2002 22:39:23
RE: Tsata (гость) 18/3/2002 23:17:42
RE: Alexei Saveliev (гость) 18/3/2002 23:59:27
RE: Lentchik (гость) 19/3/2002 11:29:55
лепка... Midnight_Flower (гость) 19/3/2002 15:30:55
RE: лепка... умная (гость) 19/3/2002 16:55:29
RE: перевод второй арии Кати. Emma (гость) 19/3/2002 08:55:09
RE: Thunder (гость) 19/3/2002 11:36:20
RE: умная (гость) 19/3/2002 11:43:12
RE: Lentchik (гость) 19/3/2002 17:53:43
RE: Midnight_Flower (гость) 19/3/2002 18:33:38
RE: Thunder (гость) 19/3/2002 18:36:49
RE: Midnight_Flower (гость) 19/3/2002 19:32:22
Unsere Luftwaffe Basil Pro (гость) 19/3/2002 20:25:57
RE: перевод второй арии Кати. gosha (гость) 19/3/2002 11:48:57
RE: перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 19/3/2002 12:27:45
Lyrics Basil Pro (гость) 19/3/2002 15:27:32
Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 00:09:56

Dear Midnight Flower,


Все Вас так хвалят, так хвалят, -- придётся внести небольшое разнообразие:-).


На самом деле, мне понравилось, и вообще это так здорово, что Вы сделали это....


Больше всего понравились строчки "I'll be there alone to make you stand" и "I alone can help you to go on" (хотя см. ниже про последнюю). В целом, текст имеет безусловную самостоятельную ценность и производит сильное впечатление... - если не знать оригинала:-). Если бы у Вас не было такой цели (придерживаться оригинала по максимуму), я бы, наверное, ничего здесь не написал. Но Вы сами пишете: "близко к тесту". Так что....:


1. (самое, на мой взгляд, главное):

Конкретное (но: Поэтичное!) в некоторых местах потеряно, заменено на абстрактно-"никакое":


-- стая воронья // evil power,

-- не сгинешь под водой и не сгоришь в огне // no harm will come 2 u, you will be safe and free(?)

-- в час, когда рассудком завладеет ночь // when you are abandoned, all the faith is gone


2. "Вкусные" в языковом смыле вещи потеряны. ("СТыНет СТоН"). Надо долго искать чего-то "такого"...:-).


3. Смысл изменён при замене (??? я не знаю, как это называется в грамматике - ну скажем, прямой речи - кривой, объекта - субъектом, или страдательного залога - многострадательным). Например:


-- Смерти я тебя не уступлю -- You will live.

-- No cruel war can ever break it (?). Скорее, No cruel war will ever touch you......


4. Неточности, странности, "отсебятинки":

-- shelter from anger (anger-то причём???)

-- stars collide(?)

-- my love will be. (ващще-то, Let my love etc. - хотя не понятно, как это уложить в метр...:).

-- You tears (??). Это у Сани-то "tears"? Последними словами должны быть "my love", скорее всего.


5. Не понятно, что Вы подразумевали под "избегать русизмов". Интересно бы поконкретнее. "Я верю, я надеюсь, я люблю"? Или "стая воронья"? - Что? Во всяк. сл., надо, наверное, находить соответствующие американглизмы......


6. По мелочи:

-- I alone can help you going on, по-моему, лучше (ну не ударяется язык на 'to'! Хотя -- спорно всё это..)

-- 'call' не очень-то рифмуется со 'strong'.



В общем, Авторы, мне каэтса, не одобрили бы. Надо бы доработать:-). Выздоравливайте, продолжайте, удачи и да не пропадёт Ваш скорбный труд. ("You'll make it, you'll make it..").



-------------------------------------------------- ---------

Я, на самом-то деле, немножко представляю, насколько это трудно. Один раз в жизни попробовал, и, хоть оригинальное стихотворение было написано белым стихом, -- о-ох, как было трудно! Вот, посудите уж и меня, это будет только справедливо - с т. зр. "близости к оригиналу":

http://www.geocities.com/VladAtHome/so_bit_by_bit. html

Ответить на это сообщение
 
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 00:37:00
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 00:41:51
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 00:54:41
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 01:02:24
++ Куделин (гость) 20/3/2002 01:07:38
RE: ++ Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 01:10:42
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 01:08:41
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 01:12:24
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 01:20:46
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 01:29:34
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 01:58:28
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 02:35:56
Me[n]tal glove, mo[u]rning dove... Куделин (гость) 20/3/2002 03:26:25
RE: перевод второй арии Кати. Ирка (гость) 20/3/2002 15:35:26
RE: перевод второй арии Кати. morgan (гость) 20/3/2002 16:31:10
RE: перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 18:24:57
RE: перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 18:24:59
RE: перевод второй арии Кати. Enigma (гость) 20/3/2002 18:36:44
RE: перевод второй арии Кати. morgan (гость) 20/3/2002 20:51:31
"Who a YOU to criticize her!!" зритель (гость) 21/3/2002 13:20:46
RE: "Who a YOU to criticize her!!" Ирка (гость) 21/3/2002 13:44:50
RE: "Who a YOU to criticize her!!" Midnight_Flower (гость) 21/3/2002 15:50:11
"Try not to get worried, try not to turn on to..." зритель (гость) 21/3/2002 16:43:11
RE: "Who a YOU to criticize her!!" Ирка (гость) 21/3/2002 17:06:50
RE: перевод второй арии Кати. Василий Захаров (гость) 20/3/2002 18:31:50
RE: перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 18:36:01
RE: перевод второй арии Кати Василий Захаров (гость) 21/3/2002 01:34:58
RE: перевод второй арии Кати Midnight_Flower (гость) 21/3/2002 02:00:19
RE: перевод второй арии Кати L (гость) 22/3/2002 01:16:30
RE: перевод второй арии Кати Куделин (гость) 21/3/2002 02:06:09
RE: перевод второй арии Кати Midnight_Flower (гость) 21/3/2002 02:59:03
Outsourcing Basil Pro (гость) 21/3/2002 14:57:59
RE: Outsourcing Куделин (гость) 21/3/2002 22:29:59
RE: Outsourcing Basil Pro (гость) 21/3/2002 23:04:02

    Список тем    |     Новая    |     Развернуть    |     Пред. тема    |     След. тема



Ответить на выбранное сообщение (Разбор полётов // Куделин // 20/3/2002 00:09:56)
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Тема:
Ссылка: (протокол http подразумевается, «http://» не указывайте)

Повторите код указанный на картинке