Я уже писал, книжка отчётливо фанатская, поэтому писали не "то, что должно
быть", а то, что знали, любили и хотели написать. У этого есть и дурные
(субъективность), так и положительные (подробность, точность, искренность )
стороны.
Ну и про некорректность - приводится кусок перевода JCS с таким видом, типа
"Смотрите, какие дурные слова про Иисуса", в то время как приведённый
фрагмент перевода довольно точно воспроизводит текст оригинала. Похоже, что
автор либо ленив, либо намеренно нечистоплотен, либо не понимает, либо
просто банально не знает текст оригинала.