Это когда точно совпадает переводной текст с музыкой,как в оригинале.В
музыке есть сильные доли, так и в переводном тексте ударение должно точно
совпадать.
Классический пример в Нотр Даме Клопен поет на французском "А ля кур-те
ми-рак", ударение на последний слог
русский: "во-дво-ре-чу-де-ес", эта последняя "еес", страшно действует на
нервы, так как на нее и падает ударение в музыке.Посему музыкальный перевод
очень сложная штука, где надо учитывать очень многое. И специфику
языка(ударение на последний слог во всех французских словах), и неизменность
ритма мелодии, под каждую ноту должен соответсвовать слог слова.Чем
кропотливее будет работа переводчика, тем меньше будет зритель раздражаться,
сравнивая с оригиналом. НДП к сожалению именно это и демонстрирует.