Клуб капитанов
Каждый вечер девиз "Бороться и искать, найти и не сдаваться!" будет нас возвращать от апатии к действию, от упаднических стонов к жизни.
Известия
Билеты Спектакль Маршрут Пресс-центр Координаты Интересно!
23 Октября
Пресс-центр

Новости

Пресс-релизы

Подписка на новости

Подшивка

Аккредитация




  

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Создание сайта студия:

Пресс-релизы

Самые известные рождественские песни начинают жизнь на русском языке

11.12.2003

Грядущие зимние праздники будут отмечены в России радостным по сути и эпохальным по значению культурным событием: самые известные песни, которые уже стали общемировым рождественским фольклором, впервые зазвучат на рубеже этого года в русском переводе.

Этот неординарный шаг к сближению культур сделал Георгий Васильев, известный как один из авторов и продюсер мюзикла "Норд-Ост". По словам Васильева, он вынашивал этот замысел уже несколько лет, а сами стихотворные переводы сложились у него очень быстро, за две-три недели, как будто просто ждали своего часа. "Пожалуй, я не могу припомнить, когда еще испытывал такую же легкость и радость от творчества, - говорит Георгий Васильев. - У меня чувство, будто удалось сделать что-то светлое и хорошее".

Принять участие в проекте изъявили желание звезды нашей эстрады, кино и театра: Филипп Киркоров, Лариса Долина, Алексей Кортнев, Петр Маркин, Екатерина Гусева. Записи в их исполнении составили аудиоальбом "7 подарков к Рождеству. Лучшие в мире новогодние песни", который в декабре 2003 года вышел в свет. Кроме них, в создании диска участвовали артисты шоу "Мюзикл.Ру", вокальной группы "A’cappella ExpreSSS", Музыкального театра юного актера и детской труппы мюзикла "Норд-Ост".

Мелодии, вошедшие в этот сборник, уже известны в России всем без исключения. Несмотря на то, что иногда авторство музыкальных произведений не вызывает сомнений -например, "Аве Мария" Ф.Шуберта или "Колыбельная" И.Брамса, - их бытование стало настолько широким (вплоть до использования в детских музыкальных игрушках), что дает право с полным основанием отнести их к народной культуре.

Однако только при переводе текстов на наш родной язык происходит подлинное душевное сближение с этими произведениями: теперь в России их можно не только слушать, но и петь – хором, вместе с друзьями, семьей, детьми. Например, хотя рождественский перезвон "Jingle Bells" уже стал для нас символом зимних праздников, но только русский текст даст ясное представление о том, что на деле эта песенка – рассказ о прогулке в санях молодой пары и оригинальном способе объяснения в любви. Другая известная песня – "We Wish You A Merry Christmas" - в русской версии оборачивается узнаваемыми по славянскому фольклору "Колядками".

В последнее десятилетие в России заметно приобщение к мощной общемировой традиции празднования Рождества. Показательно, что Санта-Клаус на наших улицах теперь встречается не реже, чем Дед Мороз. Однако заимствование атрибутов праздника до сих пор носило внешний, формальный характер. Перевод песенного фольклора на русский язык и популяризация его в новом качестве означает переход к творческому освоению универсального опыта, накопленного разными народами мира.



Для контактов:

Пресс-секретарь мюзикла "Норд-Ост"

Дарья Моргунова

(095) 270-76-04, 784-77-86

www.nordost.ru

info@nordost.ru


 "Норд-Ост" в Москве